13 februari 2012

Journaal van Abel Tasman (wordt) getranscribeerd

Kaart van den Indischen Archipel, tusschen Sumatra en Nova Guinea, zoomede de We…

Het Nationaal Archief berichtte vorige week dat het VOC-dagboek van Arnoldus Buchelius is getranscribeerd. Ene Kees Smit heeft zich daarvoor ingespannen en het resultaat van zijn arbeid is nu voor iedereen online te bewonderen. Prachtig vind ik het.

Nóg prachtiger vind ik het antwoord van Yvette op mijn vraag naar het gebruik van de transcriptietool op gahetNA. Sinds de lancering van gahetNA was ik al nieuwsgierig hoe goed die functie gebruikt zou gaan worden, omdat hij nogal verstopt zit en verstoken is van al te veel promotie.

Het loopt nog niet echt storm, maar er is in de laatste paar weken wel iemand geweest die het journaal van Abel Tasman onder handen heeft genomen. Ene "janpaulvanderspek" is al gekomen tot scan 130 en heeft er dus nog iets van 65 te gaan.

Als je snel resultaat wil boeken, dan blijf ik erbij dat je beter concrete projecten kunt starten rond afgebakende collecties en dat je daarbij stevig aandacht geeft aan de community die het werk verzet. Maar een optie zoals gahetNA die heeft - gewoon bij iedere scan een low profile transcriptiemogelijkheid aanbieden - heeft dus zéker nut en werkt ook zonder al te veel inspanning van jouw kant. Bovendien biedt het alvast een technische ondergrond voor die concrete projecten. En daar moet toch zonder al te veel moeite een knoppenpagina op te bouwen zijn?

Het mes snijdt aan alle kanten.

Gerelateerd
- Dagboekje schoolmeester in de Gouden Eeuw online (27 januari 2012)
You Can Transcribe It! (En iets over broodkruimels) (26 januari 2012)
- Website getest: gahetNA (16 juni 2011)

Kaart: via gahetNA

2 opmerkingen:

  1. Natuurlijk een mooi initiatief, alleen ontbreekt het wel een beetje aan een controle. De transcribent is bijvoorbeeld niet consequent, door de ene keer een ij en dan weer een y te typen voor hetzelfde teken in de brontekst.
    Bij een project als VeleHanden is die controle er wel. Elke tekst wordt eerst door twee mensen gedaan, waarna een controleur de beide versies vergelijkt.

    BeantwoordenVerwijderen
  2. @Richard: Allemaal waar. Maar de transcribeermodule van gahetNA is natuurlijk niet te vergelijken met een project als VeleHanden. In gahetNA wordt iedereen zonder al te veel poespas in staat gesteld transcripties bij te dragen. Die transcripties blijven vervolgens als 'user generated content' hangen aan de scans. Kwaliteit is feitelijk geen issue. Dat is bij VeleHanden natuurlijk totaal anders.

    BeantwoordenVerwijderen